【魏书·寇赞传】原文翻译,寇赞,字奉国,上谷人
本文已影响3.04W人
本文已影响3.04W人
寇赞,字奉国,上谷人,因难徙冯翊万年。父修之,字延期,苻坚东莱太守。赞弟谦之有道术,世祖敬重之,故追赠修之安西将军、秦州刺史、冯翊公,赐命服,谥曰哀公,诏秦雍二州为立碑于墓,又赠修之母为冯翊夫人。 及宗从追赠太守、县令、侯、子、男者十六人,其临民者七郡、五县。
赞少以清素知名,身长八尺,姿容严嶷,非礼不动。苻坚仆射韦华,州里高达,虽年时有异,恒以风味相待。华为冯翊大守,召为功曹,后除襄邑令。姚泓灭,秦雍人千有馀家推赞为主,归顺。拜妥远将军、魏郡太守。其后,秦雍之民来奔河南、荥阳、河内者户至万数。拜赞安远将军、南雍州刺史、轵县侯,治于洛阳,立雍州之郡县以抚之。由是流民繦负自远而至三倍于前赐赞爵河南公加安南将军领护南蛮校尉仍刺史分洛豫二州之侨郡以益之虽位高爵重接待不倦。
初,赞之未贵也,尝从相者唐文相。文曰:“君额上黑子入帻,位当至方伯封公。”及贵也,文以民礼拜谒,仍曰:“明公忆民畴昔之言乎?尔日但知公当贵,然不能自知得为州民也。”赞曰:“往时卿言杜琼不得官长,人咸谓不然。及琼被选为盩啡令,卿犹言相中不见,而琼果以暴疾,未拜而终。吾常以卿言琼之验,亦复不息此望也。”乃赐文衣服、良马。赞在州十七年,甚获公私之誉,年老表求致仕。真君九年卒,年八十六。遣令薄葬,敛以时服。世祖悼惜之,谥日宣穆。
(选自《魏书•列传第三十》)
译文:
寇赞,字奉国,上谷人,因为遭灾而迁徙到冯翊的万年。父亲寇修之,字廷期,任苻坚的东莱太守。寇赞之弟寇谦,会道术,太武帝对他很敬重,所以追赠寇修之为安西将军、秦州刺史、冯翊公,赐给朝服,谥号“哀公”。下诏秦、雍二州为他立碑修基,另外赠寇修之的母亲为冯翊夫人,连堂叔伯等亲戚被追赠为太守、县令、侯、子、男的 有十六人,就职者在七个郡、五个县。
寇赞年轻时就因为清秀整洁闻名于世。他身高八尺,姿态仪容庄严,不合于礼的不做。苻坚的仆射官韦华,是州中乡里的高明显贵之人,虽然与寇赞年龄悬殊,但一直以趣味相投的朋友对待。韦华任冯翊太守,召他作功曹,后来又任襄邑县令。姚泓灭亡后,秦、雍两地人千余家推举寇赞为首领,投奔魏。官拜为妥远将军、河南郡太守。在这之后,秦、雍的百姓迁居到河南、荥阳、河内的,有万余户之多,寇赞又官拜南雍州刺史、轵县侯。治理洛阳,设置雍州的郡县安置那些流民。由于这个措施,流民带着行李,从远处而来,比以前多出数倍。皇上赐寇赞晋爵为河南公,加安南将军,领南蛮校尉,仍为刺史,并分给他洛豫二州的一些移民侨居的郡。寇赞虽然官职很高爵位显贵,但仍不知疲倦地接待流民。
以前,寇赞没有成为显贵时,曾经让相士唐文看相。唐文道:“您额上有颗黑痣被头巾包住,应当官至地方长官而爵至封公。”等到他显贵后,唐文以百姓的身份拜谒寇赞,于是说:“明公记得起我过去的话吗?那时只知道你将会显贵,然而不能知道自己能做你的州民。”寇赞说:“过去您说杜琼做不了官,人人都不以为然。直到杜琼被任 命为盩啡县令,您仍说相中了但还未显现,果然杜琼由于得了暴病,尚未就任就死了。我一直因为您说杜琼之事灵验,所以也从来没有放弃这个希望。”于是送给唐文衣服和良马。寇赞任州官十七年,得到官方和百姓们的十分赞誉。年老后,上奏表请求辞官回家。真君九年去世,终年八十六岁。遗言丧事从简,入殓时只穿平时穿的普通衣服。太武帝哀悼惋惜他,谥号为宣穆。
张衡传原文及翻译
【周书·宇文贵】原文翻译,宇文贵字永贵,其先昌黎大棘人也
【宋书·王僧达传】原文翻译,王僧达,琅邪临沂人
《三国志·魏书·桓阶传》原文翻译,桓阶字伯绪,长沙临湘人也
《后汉书·寇恂传》原文及译文,节选自寇恂传
寇准求教文言文翻译 寇准求教文言文的翻译
石菖蒲赞翻译
【宋书·谢方明传】原文翻译,谢方明,陈郡阳夏人
【旧唐书·苗晋卿传】原文及翻译,苗晋卿,上党壶关人
【北史·令狐整传】原文翻译,令狐整,字延保,敦煌人也
三国志魏书典韦传译文
【周书·长孙俭传】原文翻译,长孙俭,河南洛阳人也
【南史·章昭达传】原文翻译,章昭达,字伯通,吴兴武康人也
【新唐书·舒元舆传】原文及翻译,舒元舆,婺州东阳人
【三国志·韦曜传】原文翻译,韦曜字弘嗣,吴郡云阳人也
【旧唐书·第五琦传】原文及翻译,第五琦,京兆长安人
【三国志·崔林传】原文及翻译,崔林字德儒,清河东武城人也
【隋书·窦荣定传】原文翻译,窦荣定,扶风平陵人也
【旧唐书·孙逖传】原文翻译,孙逖,潞州涉县人
【梁书·王僧孺传】原文及翻译,王僧孺字僧孺,东海郯人
【北齐书·卢潜传】原文翻译,卢潜容貌瑰伟,善言谈,少有成人志尚
【新唐书·韦安石传】原文及翻译,韦安石,京兆万年人
梁启超、蔡元培、胡适都赞佩的翻译官是谁?