潘岳《悼亡诗》是写给谁的?怎么翻译?
本文已影响8.92K人
本文已影响8.92K人
潘岳《悼亡诗》是写给谁的?怎么翻译?这是西晋文学家潘岳的代表诗作,为追悼亡妻而作。下面小编就为大家带来详细解读,接着往下看吧。
悼亡之诗风,由此始也。诗作情意深厚真挚,造句工整,用典浅近。在三首《悼亡诗》中,第一首传诵千古,尤为有名。
作品原文
其一
荏苒冬春谢,寒暑忽流易。之子归穷泉,重壤永幽隔。私怀谁克从,淹留亦何益。
僶俛恭朝命,回心反初役。望庐思其人,入室想所历。帏屏无髣髴,翰墨有馀迹。
流芳未及歇,遗挂犹在壁。怅恍如或存,周惶忡惊惕。如彼翰林鸟,双栖一朝只。
如彼游川鱼,比目中路析。春风缘隙来,晨霤承檐滴。寝息何时忘,沉忧日盈积。
庶几有时衰,庄缶犹可击。
注释
荏苒:逐渐。谢:去。流易:消逝、变换。冬春寒暑节序变易,说明时间已过去一年。古代礼制,妻子死了,丈夫服丧一年。这首诗应作于其妻死后一周年。
之子:那个人,指妻子。穷泉:深泉,指地下。重壤:层层土壤。永:长。幽隔:被幽冥之道阻隔。这两句是说妻子死了,埋在地下,永久和生人隔绝了。
私怀:私心,指悼念亡妻的心情。克:能。从:随。谁克从:即克从谁,能跟谁说?
淹留:久留,指滞留在家不赴任。亦何益:又有什么好处。
僶俛:勉力。朝命:朝廷的命令。回心:转念。初役:原任官职。这两句是说勉力恭从朝廷的命令,扭转心意返回原来任所。
庐:房屋。其人:那个人,指亡妻。
室:里屋。历:经过。所历:指亡妻过去的生活。
帏屏:帐帏和屏风。髣髴:相似的形影。无髣髴:帏屏之间连亡妻的仿佛形影也见不到。
翰墨:笔墨。这句是说只有生前的墨迹尚存。怅恍:恍忽。如或存:好像还活着。
回惶:惶恐。忡:忧。惕:惧。这一句五个字,表现他怀念亡妻的四种情绪。
翰林:鸟栖之林,与下句“游川”相对。比目:鱼名,成双即行,单只不行。析,一本作拆,分开。这四句是说妻子死后自己的处境就象双栖鸟成了单只,比目鱼被分离开一样。
缘:循。隟:即隙字,门窗的缝。霤:屋上流下来的水。承檐滴:顺着屋檐流。这两句是说春风循着门缝吹来,屋檐上的水早晨就开始往下滴沥。
寝息:睡觉休息。这句是说睡眠也不能忘怀。盈积:众多的样子。这句是说忧伤越积越多。
庶几:但愿。表示希望。衰:减。庄:指庄周。缶:瓦盆,古时一种打击乐器。《庄子·至乐》:“庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。”认为死亡是自然变化,何必悲伤!这两句是说但愿自己的哀伤有所减退,能象庄周那样达观才好。
白话译文
慢慢的一年过去了,那个人(妻子)回归黄泉之下,与我永隔在幽冥之道的两端。我对她的思念能够对谁说呢,再滞留家中又有什么好处?勉强恭从朝廷的命令,扭转心意回到原来的任所。
看着房屋就想起了她,进到室内就回忆起我与她的过去。帷帐和屏风上再没有她的香气,只有生前的笔迹尚存。她衣上的香气还没有消失,留下的玩用之物还挂在墙壁上。
恍惚间觉得她好像还活着,这让我感觉惶恐、忧伤、惊讶又恐惧。像那深林里的鸟儿,双双栖落枝头却突然形单影只。像那水里的比目鱼,一起游着却中途被分开。
春风从门窗的缝隙中吹来,早晨屋顶上的积水顺着屋檐滴下来。我就是在睡着的时候又何曾忘了她呢,深深的忧伤一天天越积越重。但愿这忧伤什么时候能衰减下去啊,我想要像庄周一样达观开朗。
评价
《古诗源》评曰:“周惶忡惊惕五字,颇不成句法。如彼翰林鸟四语反浅。”
《吕氏春秋·不苟论》当赏写的是什么?怎么翻译??
《吕氏春秋·不苟论》贵当写的是什么?怎么翻译?
元稹为亡妻韦丛写下多少悼亡诗?蕴含深切的思念和无法释怀的悲伤
中唐诗人戎昱《咏史 / 和蕃》原文、译文注释及翻译
陆游写得最深沉悲怆的悼亡诗,读来令人伤感
《吕氏春秋·似顺论》处方写的是什么?怎么翻译?
中唐诗人戎昱《桂州腊夜》原文、译文注释及翻译
《迢迢牵牛星》是哪位诗人的作品?怎么翻译呢?
《卖花声·怀古》是哪位诗人的作品?怎么翻译呢?
《吕氏春秋·不苟论》博志写的是什么?怎么翻译?
写下千古第一悼亡诗的元稹,为什么会被骂渣男?
中唐诗人戎昱《移家别湖上亭》原文、译文注释及翻译
中唐诗人戎昱《题招提寺》原文、译文注释及翻译
《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》,苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词
《吕氏春秋·士容论》务大写的是什么?怎么翻译?
唐宋诗人们写过哪些悼亡诗?蕴含绵绵不尽的哀伤和思念
中唐诗人戎昱《塞上曲》原文、译文注释及翻译
《吕氏春秋·不苟论》当赏写的是什么?怎么翻译?